Meu último artigo de tradução sobre “Padrões: Excelência vs. Mediocridade” gerou uma discussão separada interessante especificamente sobre “Design Patterns”.
Para quem não é de programação, nos anos 70 (e foi reforçado nos anos 90 pelo “livro do Gang of Four”) surgiu um termo chamado “Design Pattern” que, segundo a Wikipedia, em engenharia de software, um “design pattern” é uma solução reusável geral para um problema que ocorre comumente em design de software. Um design pattern não é um design fechado e acabado que pode ser transformado diretamente em código. É uma descrição ou template para como resolver um problema que pode ser usado em muitas situações diferentes.
Para nós, no Brasil, existe um *enorme* problema que só me caiu a ficha por causa da discussão nos comentários do meu artigo que mencionei acima. A reclamação foi que traduzi “Design Patterns Standards” como “Padrões de Design”. O Ronald, que fez a reclamação, levantou o ponto correto, as palavras em inglês: “default”, “standard” e “pattern” todas traduzem para a mesma palavra “padrão” em português.
Mas as 3 palavras tem significados muito diferentes:
Resumindo:
O problema é que a palavra “padrão”, em português, é usado muito mais com o sentido de “standard”. E muitas vezes o que estamos traduzindo é a palavra “pattern”.
Ou seja, quando alguém fala “Design Pattern” estamos falando somente que existe uma “forma” que é usada com mais frequência do que outras na resolução de problemas de software. Ela não é necessariamente a mais correta, não existe afirmação dizendo que é a forma conclusiva. Apenas a observação de que ela é frequente, regularmente usada. A imagem a seguir são padrões, no sentido de “patterns” (“mais patterns”):
Mas traduzindo para “Padrões de Design”, fica a impressão do sentido em português da palavra “padrão” no sentido de que é a forma mais correta ou minimamente correta e que, sendo uma “norma”, deveria ser a seguida. A tradução “padrão” fica parecido com “obrigação de seguir o padrão Portaria nº 288/2005″, no sentido de “obrigação de seguir a norma ou regulamento Portaria nº 288/2005″ e aí “Design Patterns” ganha conotação de norma ou regulamento, que é exatamente o sentido errado! Pattern é Pattern, Standard é Standard, são coisas completamente diferentes.
E esse é o problema que muitos de nós discute em termos de entendimento. Quem entendeu corretamente Design Patterns no sentido de “Pattern” reclama de quem entendeu no sentido de “Standard”. Ambos traduzem como “padrão”. E então fica claro porque uma discussão entre essas duas pessoas fica parecendo conversa de louco: “Mas isso é só um padrão (pattern), não é pra ser seguido obrigatoriamente.” – “Não! Isso é um padrão (standard), por isso precisa ser seguido obrigatoriamente!”
Observação: notei que algumas pessoas não gostaram muito do título, mas eu coloquei deliberadamente assim para realmente chamar a atenção ao assunto. Claramente não estou afirmando que a língua portuguesa é essencialmente ruim e outras são melhores, toda língua sempre tem nuances e diferenças que dependem do contexto, da cultura local, dos coloquialismos, neologismos, moda e assim por diante. Justamente por isso temos que estar sempre atentos para não entender as coisas ao pé da letra e aplicar sem pensar partindo de premissas falsas.
quarta-feira, 27 de abril de 2011 -
14:33
|
“(…) A reclamação foi que traduzi ‘Design Patterns’ como ‘Padrões de Design’. (…) ”
Não, você traduziu ‘Design Standard’ como ‘Padrão de Design’, que é uma tradução comum para ‘Design Pattern’ (daí o problema).
Isso, verdade
De qualquer forma, o problema é o mesmo. Ambos Design Standard e Design Patterns são corretamente traduzidos como “Padrões de Design”. E de fato foi intencional, mas a outra discussão é que eu não tinha me tocado que as pessoas pensam em “Design Patterns” como “Normas de Design” e que era isso que me incomodava no tema, por causa da tradução e erro no sentido.
“Design Patterns Standards”? Tá piorando…
E foi intencional? Por que diabos você introduziu intencionalmente uma ambiguidade na tradução, que não existia no texto original? Tsc, tsc, tsc…
Uma pequena dúvida: qual o motivo de não traduzir a expressão completa, incluindo a palavra “Design”?
“Padrões de Projeto” e “Normas de Projeto” são expressões completamente válidas dentro deste contexto, principalmente para aqueles que ainda entendem “Design” como algo relativo à “Desenho” (o que é incorreto).
Há alguma razão para não traduzí-la?
‘Projeto’ é outra palavra complicada! ‘Project’ ou ‘Design’?
Não tem que traduzir nada não, os leitores que aprendam inglês!
Esse é um problema que sempre vai ocorrer em qualquer tradução entre quaisquer duas linguas.
Geralmente enfrentamos o problema de várias palavras em português serem traduzidas para uma mesma palavra em inglês, perdendo nuanças de significado. Esse caso mencionado pelo Akita é o contrário: várias palavras em inglês com a mesma tradução em português e perda de significado.
A questão é simples: todas as linguas terão palavras diferentes para o mesmo significado ou significados diferentes para a mesma palavra, mas ao se traduzir a correlação entre as palavras e significados nunca é a mesma nas duas linguas, mesmo que o número de significados por palavra ou palavras por significado seja igual.
Por isso o conhecimento do contexto é tão importante. Se os tradutores dos livros de padrões de projeto fossem desenvolvedores e tivessem percebido a diferença entre padrão (de repetição) e norma talvez teríamos traduções diferentes da expressão design patterns ou notas de rodapé explicativas.
Seria radical demais culpar a lingua portuguesa. Aposto que quando o livro Design Patterns foi traduzido para outras linguas os mesmos problemas foram encontrados, e o mesmo aconteceria se fosse o contrário.
Concordo plenamente com o Vitor. Não acho que o pt-br seja o problema. Sempre haverá perdas de significado em traduções. E isso fica mais claro ainda em traduções de poesias, quando a interpretação do tradutor “polui” a tradução para a língua destino e às vezes leva ao completo desentendimento do que o autor queria transmitir.
Default também pode ser traduzido para calote no mundo financeiro. Se alguma empresa dá default, significa que não honrou os compromissos. É usado tanto em inglês como português.
O problema não é da língua portuguesa, é da tradução deliberadamente ambígua