Nasa divulga a imagem mais nítida da Terra

Por Vanessa Daraya, de INFO Online
• Quinta-feira, 26 de janeiro de 2012 - 12h12
Divulgação/Nasa

São Paulo -  A Nasa divulgou na última quarta-feira (25) a imagem com maior definição já feita do planeta Terra. A fotografia foi tirada pelo satélite Suomi NPP, responsável pelo estudo do clima.

Segundo a Nasa, trata-se da imagem mais incrível em alta definição já feita da Terra. A fotografia foi tirada em 4 de janeiro de 2012, com auxílio do instrumento VIIRS, o maior e mais importante dos cinco instrumentos a bordo do satélite.

Fotos da Terra já são uma tradição da Nasa. A primeira delas foi feita em 1972, com o Apollo 17, que tirou uma das mais famosas fotografias já feitas do espaço. Chamada de Blue Marble (Mármore Azul, em inglês), ela foi capa de revistas em todo o mundo.

A Blue Marble deste ano conseguiu superar as versões anteriores. Por meio dela é possível observar a Terra com uma riqueza de detalhes impressionante.

O satélite responsável pela imagem, antes chamado de NPP foi renomeado de Suomi NPP em 24 de janeiro de 2012 para homenagear o falecido Verner E. Suomi, meteorologista da Universidade de Wisconsin e um dos cientistas pioneiros no desenvolvimento de sondas para análise do clima terrestre.

últimas notícias de Ciência

///

Comentários

///
  • foi impossível, irresistível na realidade, não gastar 10 minutos para me cadastrar para poder comentar a este artigo. Não quis acreditar quando li MÁRMORE AZUL hahahahahha Só podia ser mentira! Cada língua tem suas expressões e MARBLE neste caso, caro leitor, caro jornalista, e caro IGOR BRITO, é 100% ligado à expressão de BOLA DE GUDE, BERLINDE, GUELAS, BÚRICA, BÚRACA, BOLITA, FIRO... como quiserem chamar... E existe alguma lógica também, porque afinal a pedra Mármore NUNCA é REDONDA, e sim lixa e achatada; geralmente retangular. Se fosse o chefe de redação da Senhorita Vanessa, no mínimo pagaría-lhe um bom curso de inglês. Bom final de semana!

    Anônimo • 03/02/2012 - 20:17
  • @IgorBrito. É verdade, mas no inglês, assim como qualquer outro idioma, existem traduções literais e traduções cujo significado depende do contexto. No caso do artigo em questão, dentro do contexto apresentado a tradução correta seria "bola de gude azul", afinal de contas o planeta Terra parece mais com uma bola de gude ou com uma peça de mármore? Aparentemente o pessoal da Abril anda usando tradutores online para escrever seus artigos.

    O Véi do Bóga • 27/01/2012 - 11:56
  • Estranho serve para os dois. coloque no tradutor mármore azul e bola de gude azul que vai sair a mesma coisa.

    Igor Brito • 26/01/2012 - 15:47
  • Estranho serve para os dois. coloque no tradutor mármore azul e bola de gude azul que vai sair a mesma coisa.

    Igor Brito • 26/01/2012 - 15:47
  • Gente, a tradução para "blue marble" não é marmore azul, é bola de gude azul.

    Joel Silva dos Anjos • 26/01/2012 - 14:17

Comente

///
Nome: ( Sair )
Email:
INFO Online - Copyright © 2012, Editora Abril S.A. - Todos os direitos reservados. All rights reserved.